Vous préparez l’épreuve de l’UE 12 « Anglais des affaires » du DCG et vous voulez être ready pour le jour J ?
Pas de panique, on vous explique tout ce qu’il faut savoir pour aborder cette épreuve sereinement.
Avec en cadeau, le sujet DCG UE 12 Anglais des affaires 2024 à télécharger gratuitement en PDF à la fin de l’article ! 📥
L’objectif : vous mettre dans les meilleures conditions pour réussir.
Good luck ! 🇬🇧
Vous voulez découvrir les sujets des autres matières du DCG ? Toutes les annales des examens depuis 2020 jusqu'à 2024 sont disponibles sur Les Geeks des Chiffres. |
AU SOMMAIRE
L’épreuve de l'UE 12 Anglais des affaires du DCG, en bref
Durée : 3 heures
Coefficient : 1
Matériel autorisé : le sujet comporte 6 pages numérotées de 1 / 6 à 6 / 6.
Le sujet : le sujet comporte 12 pages numérotées de 1/12 à 12/12.
Le sujet DCG UE 12 2024 en détail
Le sujet de l'UE 12 Anglais des affaires explore l'impact de l'intelligence artificielle (IA) sur le monde du travail, mettant en lumière ses effets potentiels positifs et négatifs.
Les discussions se concentrent sur trois aspects majeurs : la surveillance des employés, les opportunités d'amélioration des conditions de travail et la menace pour certains types d'emplois.
1. IA et surveillance des employés
Les entreprises utilisent de plus en plus l'IA pour surveiller leurs employés, avec une hausse de 54 % de la demande pour des logiciels de surveillance entre 2020 et 2023 (Document 1).
Ces technologies mesurent des activités comme les connexions, les communications et l’utilisation d’applications.
Si certains perçoivent des avantages comme une meilleure sécurité au travail, une majorité des employés ressentent des impacts négatifs sur leur santé mentale, alimentant des tensions dans les relations employé-employeur.
2. Vers une semaine de quatre jours grâce à l’IA
L'IA pourrait permettre à près d'un tiers des travailleurs au Royaume-Uni et aux États-Unis de passer à une semaine de travail de quatre jours sans perte de salaire, grâce à des gains de productivité (Document 2).
Cette transformation, soutenue par des politiques et des stratégies industrielles robustes, pourrait améliorer l’équilibre entre vie professionnelle et personnelle tout en évitant les licenciements massifs.
3. Les professions menacées par l’IA
Contrairement aux révolutions technologiques précédentes, l’IA menace particulièrement les emplois qualifiés (white-collar jobs), tels que les développeurs logiciels, comptables et juristes (Document 3).
Les métiers nécessitant une présence physique, comme le nettoyage ou la garde d’enfants, sont moins exposés. L’analyse souligne que plus un métier peut être effectué à distance, plus il est vulnérable aux avancées de l’IA.
La note nationale de l'UE 12 Anglais des affaires en 2024
🫸 UE 12 Anglais des affaires : 10,7/ 20
Augmentez vos notes grâce à nos cours en ligne de DCG 👇 :
🤩 Nos taux de réussite 2024 : Nos étudiants ont 2,2 points en + sur leur moyenne générale au DCG par rapport à tous les candidats du DCG.
Nos conseils pour réussir l'épreuve d'Anglais des affaires
Méthodologie de la note de synthèse
Cette première partie vaut la moitié des points. On vous demande de rédiger une note de synthèse en français à partir de documents anglais.
Si vous n’êtes pas à l’aise à l’écrit en anglais, c’est l’exercice qui peut sauver votre note et sur lequel vous devez miser.
L’écriture d’une note de synthèse vous amène à mobiliser :
• votre compréhension de la langue anglaise appliquée au monde des affaires ;
• votre capacité de synthèse en français ;
• votre niveau d’analyse d’une situation.
Tous les documents sont liés par un même sujet ou un thème commun. Vous serez immergé dans l’univers de la presse et de l’actualité anglaise et vous devrez comprendre la problématique qui se cache derrière l’ensemble.
Vous avez très peu de temps pendant les examens, allez droit au but et ne dépassez pas 1 h 25 sur cette partie. Soyez méthodique et respectez ces cinq étapes :
• Étape 1 : Lisez attentivement chaque document : les titres et tous les autres éléments de paratexte donnent le ton et l’idée du document.
• Étape 2 : Pendant cette première lecture, surlignez les éléments importants.
Si vous observez des divergences entre les documents, utilisez une couleur différente pour représenter et formaliser chaque idée générale.
• Étape 3 : Faite un bref résumé en français pour chaque document en faisant des listes (bullet points) au brouillon. Utilisez tous les documents.
• Étape 4 : Dégagez la problématique générale en vous posant la question « quel est le message ? ».
• Étape 5 : Rédigez, au propre sur votre copie, un résumé cohérent grâce à vos notes au brouillon, en veillant à bien respecter le nombre de mots indiqué. Restez structuré, faites un plan cohérent précédé d’une petite introduction.
Méthodologie du commentaire rédigé en anglais
On vous demande de rédiger un texte seulement et uniquement en anglais.
Le français est interdit, même si vous ne connaissez pas la traduction d’un mot. Dans ce cas, faites une paraphrase d’un document en le mettant entre guillemets, reformulez un mot inconnu avec des mots que vous connaissez et construisez des phrases simples (sujet-verbe-complément) pour ne pas vous créer trop de difficultés.
Dans cet exercice, vous avez 150 mots pour commenter un document visuel (une publicité, une caricature…). Comme pour la note de synthèse, veillez à respecter le nombre de mots requis.
Plusieurs messages peuvent être cachés derrière une iconographie. Il n’y a pas de réponse type attendue. L’examinateur va juger votre expression écrite en langue anglaise appliquée aux affaires et la pertinence et la profondeur de votre analyse. Le but est d’éviter de tomber dans un commentaire trop descriptif. La question à vous poser est : « qu’est-ce qu’on apprend de ce document ? ».
Il est vous est demandé de structurer votre commentaire. Pour cela, faites des paragraphes logiques et cohérents. Gagnez du temps et ne rappelez pas le titre, la source et la date du document : vous ne serez pas noté sur ce point et le compteur de mots ne s’y applique pas.
Pour avoir le plus d’idées, pensez et écrivez au brouillon en langue française puis traduisez ensuite en anglais. Attention à ne pas faire de traduction mot à mot…
Ce que doit contenir le commentaire d’un texte visuel :
1. Une phrase de présentation avec les réponses aux questions : Qui ? Quoi ? Où ?
2. Les idées principales en décrivant les textes (dialogue, slogan, titre d’affiche…) et les différents plans/calques de l’image. Certaines images ont plusieurs plans différents : expliquer chaque plan est un bon moyen de comprendre l’image dans sa totalité sans oublier une information indispensable. Scannez l’image de haut en bas puis de gauche à droite.
3. Le nombre de mots en ajustant le commentaire si nécessaire. Notez que pour tous les exercices, vous bénéficiez d’une latence de 10 % autour du nombre demandé.
4. Le soin de votre texte. Relisez-vous une dernière fois pour vous assurer que tout est en règle.
Méthodologie des différents écrits professionnels
À l’examen, il vous sera demandé d’écrire en anglais soit un e-mail, soit une lettre soit un mémo en 150 mots (+/- 10 %), à partir d’un énoncé en lien avec le sujet des parties précédentes.
Pour cela, lisez attentivement l’énoncé plusieurs fois, le plan s’y cache souvent. Puis faites attention au format spécifique à chaque écrit :
• L’e-mail : c’est le sujet qui tombe le plus souvent au DCG. Notez tout d’abord que l’entête, les formules de politesse et la signature n’entrent pas dans le décompte des mots. Seul le corps de l’e-mail sera compté. Avant de rédiger l’e-mail, écrivez le paratexte complet : « To: » « From: » « Date: » « Subject: ». Inventez si nécessaire. Relisez plusieurs fois l’énoncé pour éviter le hors sujet : découpez-le pour construire votre e-mail. Commencez par vous présenter, ensuite parlez de la raison qui vous pousse à écrire cet e-mail puis de vos demandes spécifiques. Finissez par la formule de politesse et votre signature. Comptez vos mots et ajustez votre e-mail s’il le faut.
• La lettre : elle ressemble énormément à l’e-mail, elle présente quelques différences au niveau de la présentation et des formules de politesse. Sautez des lignes entre chaque paragraphe.
• Le mémo : le mémo n’a pas le même objectif que la lettre ou l’e-mail. Il est utilisé pour informer, conseiller, manager des membres d’une organisation. C’est un document de communication interne. Sa structure est différente puisqu’il s’adresse à un ensemble de personnes, contrairement aux deux autres écrits précédents. Vous devez respecter son format tout en suivant l’énoncé. Le ton est plus direct et impératif. De même, surveillez votre quantité de mots.
Entraînez-vous sur les annales d’examen le plus souvent possible, prenez le temps de rédiger ces trois écrits et apprenez par cœur les formules de politesse. Assurez-vous que votre écrit soit facile à comprendre. Soyez précis, concis et simple. Votre ton doit être adapté à un cadre professionnel, imaginez-vous en entreprise. Prenez le temps de vérifier votre grammaire et votre orthographe.
Comment bien traduire un texte ?
Même si le sujet ne comporte pas d’exercice de traduction à proprement parler, pour comprendre les documents à partir desquels vous allez rédiger la note de synthèse, vous avez besoin de traduire les textes mentalement pour faciliter votre compréhension.
Traduire de l’anglais au français nécessite d’avoir aussi bien un bagage lexical solide qu’un œil affiné sur les divergences des deux langues :
• Séparez les phrases en sujet, verbe et complément pour vous y retrouver et avoir un premier découpage visuel du document. Puis avancez par petites briques et commencez à traduire en premier le verbe, puis le sujet et après le complément. Traduisez phrase par phrase littéralement puis reformulez en français plus correctement si nécessaire, en tâchant de ne pas changer le sens de la phrase.
• Familiarisez-vous avec les expressions métaphoriques, nombreuses dans la presse anglophone. Ces expressions ne doivent pas être traduites mot à mot. Comme dans chaque langue, il y a un message fort derrière chaque métaphore ou parabole. Apprenez par cœur les expressions les plus connues.
• Les verbes à particule ne sont pas à prendre à la légère, si vous changez la préposition, vous changez le sens de la phrase.
• Assurez-vous de bien lire les mots dans le sens inverse car les adjectifs en anglais sont devant le verbe. Pour chaque phrase, repérez bien le sujet, le verbe et le complément.
• Surveillez les adverbes en « ly » qui nuancent les verbes.
• Attention aux faux amis ! Le français et l’anglais partagent énormément de mots à première vue similaires mais dont la signification est différente. Veillez à les connaître pour éviter les contresens ou les malentendus.
Quelques ressources sur internet pour vous aider à traduire : DeepL, Google traduction, Wiktionary, Linguee, Reverso, English Corpora…
Téléchargez le sujet complet de l'UE 12 Anglais des affaires 2024
Travailler sur des sujets réels est un excellent moyen de comprendre les attentes du jury et de vous préparer au mieux ! BONNES RÉVISIONS 😊
Comments